シェイプシフター(余談&追記) [2008年05月03日(土)]
PCエンジンのディスクは、音楽データがCDトラックに入っているものが多いので 普通にプレイヤーで再生して聴くことができますが、このゲームの場合BGMの他、総ての会話が1トラックずつ入っていて聴き応え十分(90トラック以上)です。
で、この会話というのが 英文直訳だったり、人名や呪文を原文のまま日本語にしていたり、声優の演じ方がかなりインチキ臭かったりで相当笑えます。
一例
●救出する魔法使いの名前が
「ギャロリン・ザ・ホワイト」「タロティン・ザ・グレイ」 とか
(呪文の方は文字で表せません(^^;)
●体力を回復する館で命の水を買うと言われるセリフ
「さあどうぞゆっくりとお飲み下さい心臓が強くなります。そして安全に旅を続けることができるでしょう。」
そして安全に〜 …って、まるっきり中学生英語です
所持金が足りないと「治して差し上げたいのですが聖なる定めで禁止されているのです」と言われます。
聖なるというよりは、ものすごく泥臭い定めだなぁ(^^;
●鍛冶屋で武器を買うと言われるセリフ
「そいつぁいい きっと役に立つよ」
喋り方が映画やドラマに出てくる分かりやすい詐欺師の口調そのもの。
●救った町の防具屋で買い物をした時の会話
町を救った恩人から金は取れないという主人に対して
主人公「それはだめだ。受け取った代金でもう一つ同じ物を作ったらいい」
防具屋「ありがとうございます。必ずそうしましょう」
お前、絶対にそうしないつもりだろ! と言いたくなるような口調
等々
作ってる側は真面目にやっているんでしょうが、コントを聞いている気分で ゲームとしての評価より、爆笑ドラマCDとしての評価の方が高い点が付きそうです。
高価い金を払ってまで買う価値はないですが、100円200円で投げ売りされていたら買っておいて損は無いと思います。
きっと値段分以上の笑いは取れるでしょう(笑)
前回の記事で、着色して画像を差し替えるだけにしようと思っていたんですが
せっかくなのでゲーム案なども追記・加筆してみました。
で、この会話というのが 英文直訳だったり、人名や呪文を原文のまま日本語にしていたり、声優の演じ方がかなりインチキ臭かったりで相当笑えます。
一例
●救出する魔法使いの名前が
「ギャロリン・ザ・ホワイト」「タロティン・ザ・グレイ」 とか
(呪文の方は文字で表せません(^^;)
●体力を回復する館で命の水を買うと言われるセリフ
「さあどうぞゆっくりとお飲み下さい心臓が強くなります。そして安全に旅を続けることができるでしょう。」
そして安全に〜 …って、まるっきり中学生英語です
所持金が足りないと「治して差し上げたいのですが聖なる定めで禁止されているのです」と言われます。
聖なるというよりは、ものすごく泥臭い定めだなぁ(^^;
●鍛冶屋で武器を買うと言われるセリフ
「そいつぁいい きっと役に立つよ」
喋り方が映画やドラマに出てくる分かりやすい詐欺師の口調そのもの。
●救った町の防具屋で買い物をした時の会話
町を救った恩人から金は取れないという主人に対して
主人公「それはだめだ。受け取った代金でもう一つ同じ物を作ったらいい」
防具屋「ありがとうございます。必ずそうしましょう」
お前、絶対にそうしないつもりだろ! と言いたくなるような口調
等々
作ってる側は真面目にやっているんでしょうが、コントを聞いている気分で ゲームとしての評価より、爆笑ドラマCDとしての評価の方が高い点が付きそうです。
高価い金を払ってまで買う価値はないですが、100円200円で投げ売りされていたら買っておいて損は無いと思います。
きっと値段分以上の笑いは取れるでしょう(笑)
前回の記事で、着色して画像を差し替えるだけにしようと思っていたんですがせっかくなのでゲーム案なども追記・加筆してみました。


待ちに待ってた「PSコレクション」発売です〜 朝一でショップに走って、ついでにコンビニでスコラ(鳥居みゆきの連載目当て)を買って帰りました。





