トランス(変身)をネタにしている性質上 海外からのアクセスもけっこー多いので、リンク元に翻訳されたページが紛れていることがあります。
こないだ見たものなんですが…
「らき☆すた」→「Lucky Star」がちゃんと登録されてるんですね。ちょっと驚きました。
「ロックマン」はシリーズも長いし、しっかり
「Mega Man」になってますね。
そのくせ
「スパークマンステージ」→「Spark Man Stage」なんて普通の単語が訳せてないのが笑えます。
これは…
気になって辞書を引いてみたら、「brim」は
(茶碗、鉢などの)へり・ふち・(帽子の)つば
ということで「つば」だけ訳してしまったのか?と思ったんですが
「〜med」が付くと 動詞で
いっぱいになる、(感情などが)あふれそうになる だそうで
なんか、意図があるかどうか分かりませんが意味深な感じがします。
こういうのを見たり翻訳ツールを使ったりしてると、言葉の壁というものを感じてしまいますけど 比喩からくる言い回しとかから文化の違いなんかが感じられて面白いです(^^)