ミリアのピクロス [2007年10月20日(土)]

近頃 我が家で稼働率の高いゲームは PS「おーちゃんのお絵かきロジック」です(ちなみに寝床では GB「マリオのピクロス」)。
もっと面白い・好きなゲームはあるんですが、プレイ時間の長くなるものは避けるようにしています。
1問解いたら止めるっていう切りのよさが、ちょっと気分転換するのにはもってこいなうえ クリアすると絵が完成するから「絵を描いた!」という擬似達成感が得られるのです(^^)

で、PSの方は問題作成モードもあるので お絵きの代替的に作ってみました〜
左右対称なので難易度はかなり低いと思います。

※画像クリックで回答(実際解いてみる人もいないと思ったので(^^;)

翻訳ツール [2007年10月20日(土)]

トランス(変身)をネタにしている性質上 海外からのアクセスもけっこー多いので、リンク元に翻訳されたページが紛れていることがあります。
こないだ見たものなんですが…

「らき☆すた」→「Lucky Star」がちゃんと登録されてるんですね。ちょっと驚きました。



「ロックマン」はシリーズも長いし、しっかり「Mega Man」になってますね。
そのくせ「スパークマンステージ」→「Spark Man Stage」なんて普通の単語が訳せてないのが笑えます。



これは…
気になって辞書を引いてみたら、「brim」は (茶碗、鉢などの)へり・ふち・(帽子の)つば
ということで「つば」だけ訳してしまったのか?と思ったんですが
「〜med」が付くと 動詞で いっぱいになる、(感情などが)あふれそうになる だそうで
なんか、意図があるかどうか分かりませんが意味深な感じがします。


こういうのを見たり翻訳ツールを使ったりしてると、言葉の壁というものを感じてしまいますけど 比喩からくる言い回しとかから文化の違いなんかが感じられて面白いです(^^)
trackback Blog by isao.net