ごめんなさいお父様なシンラ国の姫さまを獄滅極戮兵器に萌がんとする薔薇園工場長の野望を阻止せずにひたすらサクレツの実を投げあうブログです。ぽーんぽーん! そんなことより!その涙と鼻水はさっさと拭くのじゃ! ※ケータイには[5]箱ストラップをつけておくと、なくしたときに安心!だ!

              | えいっ!えいっ!えいっ!
        ヽr‐-、/   レ――――――――――――
     . ⌒刄ヒァ';゚⌒ヽ、   。 Θ  。
       ノメ ,リ .ノハlノハ)  ・   Θ  Θ
       ((ヽ.ヽl(!゚ ヮ゚ノ'、 ))
       ,_)).⊂ヨ:`\゙)ν     /⌒\ ./⌒ヽ
          ム_込ゝ       l  (,゚Д゚,)  l
          (/iノ        l  V≡V  l
                      ニ||≡||ニ
                      .∧ニ∧
                      l .V l

「仲直りッスよ、カイジさん……!」 [2007年08月20日(月)]

「Miss Saigon 2008」再演決定らしいです。この前、もう一度「ミス・サイゴンが見たい」と書いたら、そのとおりになったみたいです。絶対見に行きます。今から予定あけておきます。来年が待ち遠しいです。

昨日の余韻で、ハリポタの原作本を読みたいなぁ、できれば英語版で、なんて気になってきて、アマゾンで調べてみると、UK版とUS版があるんですね。原書はUK版の方ですが、同じイングリッシュなのにUS版を出す意味があるのか? 英語と米語ってそんなに違うのか? 東京弁と大阪弁の違いくらいしかないんじゃなかったのか? 私にとっては謎だらけです。でも、容赦ない大阪弁で書かれたら辞書が必要になりますね。現に、ラジオ「松本人志の放送室」で頻出の言葉、「しーきびやなぁ」の意味がわかりません。ググっても出てこない…。

というか、ハリポタの原書を買おうとか思う前に、私はシドニー・シェルダンの「MASTER OF THE GAME」を持っているんだから、それを先に読みなさい、というのは至極当然の指摘です。というわけで、読んでみました。プロローグの4ページを読むだけですごい時間がかかったんですが…。しかも、わからない単語が鬼のように出てきます。こんなのをいちいち辞書で調べてたら、時間ばかりかかって先に進めないと判断し、とりあえずわからない単語はすべて飛ばす、もしくは前後から類推する方針に決定。なので、内容の理解度は3割くらいですが、事前に日本語版を読んでいるので、ストーリーを見失うことはないはずです。多分。
trackback Blog by isao.net