「仲直りッスよ、カイジさん……!」 [2007年08月20日(月)]
「Miss Saigon 2008」再演決定らしいです。この前、もう一度「ミス・サイゴンが見たい」と書いたら、そのとおりになったみたいです。絶対見に行きます。今から予定あけておきます。来年が待ち遠しいです。
昨日の余韻で、ハリポタの原作本を読みたいなぁ、できれば英語版で、なんて気になってきて、アマゾンで調べてみると、UK版とUS版があるんですね。原書はUK版の方ですが、同じイングリッシュなのにUS版を出す意味があるのか? 英語と米語ってそんなに違うのか? 東京弁と大阪弁の違いくらいしかないんじゃなかったのか? 私にとっては謎だらけです。でも、容赦ない大阪弁で書かれたら辞書が必要になりますね。現に、ラジオ「松本人志の放送室」で頻出の言葉、「しーきびやなぁ」の意味がわかりません。ググっても出てこない…。
というか、ハリポタの原書を買おうとか思う前に、私はシドニー・シェルダンの「MASTER OF THE GAME」を持っているんだから、それを先に読みなさい、というのは至極当然の指摘です。というわけで、読んでみました。プロローグの4ページを読むだけですごい時間がかかったんですが…。しかも、わからない単語が鬼のように出てきます。こんなのをいちいち辞書で調べてたら、時間ばかりかかって先に進めないと判断し、とりあえずわからない単語はすべて飛ばす、もしくは前後から類推する方針に決定。なので、内容の理解度は3割くらいですが、事前に日本語版を読んでいるので、ストーリーを見失うことはないはずです。多分。
昨日の余韻で、ハリポタの原作本を読みたいなぁ、できれば英語版で、なんて気になってきて、アマゾンで調べてみると、UK版とUS版があるんですね。原書はUK版の方ですが、同じイングリッシュなのにUS版を出す意味があるのか? 英語と米語ってそんなに違うのか? 東京弁と大阪弁の違いくらいしかないんじゃなかったのか? 私にとっては謎だらけです。でも、容赦ない大阪弁で書かれたら辞書が必要になりますね。現に、ラジオ「松本人志の放送室」で頻出の言葉、「しーきびやなぁ」の意味がわかりません。ググっても出てこない…。
というか、ハリポタの原書を買おうとか思う前に、私はシドニー・シェルダンの「MASTER OF THE GAME」を持っているんだから、それを先に読みなさい、というのは至極当然の指摘です。というわけで、読んでみました。プロローグの4ページを読むだけですごい時間がかかったんですが…。しかも、わからない単語が鬼のように出てきます。こんなのをいちいち辞書で調べてたら、時間ばかりかかって先に進めないと判断し、とりあえずわからない単語はすべて飛ばす、もしくは前後から類推する方針に決定。なので、内容の理解度は3割くらいですが、事前に日本語版を読んでいるので、ストーリーを見失うことはないはずです。多分。






