Re:山東響馬 [2004年09月21日(火)]
Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164
>ところで『山東[口向]馬』なのですが一つ疑問があります。
>このタイトルをポスターで見かけたことがありますが、
>とある資料では『山東響馬』になっていました。おそらく同じ作品
>なのでしょうが、どなたか事情をご存知でいらっしゃいますでしょうか?
>ちなみに放送時は英語プリントだったのでどちらか不明でした。
この映画の元は、山東地方に実在した馬賊の伝説を
集めた武侠小説「山東響馬傳」なのです。原作のタイ
トルは"響"の文字で、これが正しいと認識しています。
[口向]も響も音にすると同じですので、両方の表記
でも構わないのではないでしょうか?
過去に何度も映画化されていて、一番古いものは19
36年だったりします。その時のタイトルも『山東響馬』
でしたね。
本来は、山東に"向"という地方があって、「山東"向"馬」
だったのではないか?と思われています。この"向"の
文字の別表記が"嚮"で、この"向"と"嚮"も"響"と同じ
音のはずです。
ですから、山東向馬→山東嚮馬→山東響馬→山東[口向]馬
という変化をたどったというのが私の結論です。
こうやって書きながら、"しまった!"これは日記に
なるネタだったなぁ・・・・と思う今日この頃。(笑)
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164
>ところで『山東[口向]馬』なのですが一つ疑問があります。
>このタイトルをポスターで見かけたことがありますが、
>とある資料では『山東響馬』になっていました。おそらく同じ作品
>なのでしょうが、どなたか事情をご存知でいらっしゃいますでしょうか?
>ちなみに放送時は英語プリントだったのでどちらか不明でした。
この映画の元は、山東地方に実在した馬賊の伝説を
集めた武侠小説「山東響馬傳」なのです。原作のタイ
トルは"響"の文字で、これが正しいと認識しています。
[口向]も響も音にすると同じですので、両方の表記
でも構わないのではないでしょうか?
過去に何度も映画化されていて、一番古いものは19
36年だったりします。その時のタイトルも『山東響馬』
でしたね。
本来は、山東に"向"という地方があって、「山東"向"馬」
だったのではないか?と思われています。この"向"の
文字の別表記が"嚮"で、この"向"と"嚮"も"響"と同じ
音のはずです。
ですから、山東向馬→山東嚮馬→山東響馬→山東[口向]馬
という変化をたどったというのが私の結論です。
こうやって書きながら、"しまった!"これは日記に
なるネタだったなぁ・・・・と思う今日この頃。(笑)








