旧myroom(香港電影的日常 '01/2/17〜'06/1/29)より移転。

 香港映画を中心に語っていますが、基本的には何でもアリです。
 なお日記に記載の内容は、無断転載、転用はお断りいたしております。ご理解下さい。(by fake)

 ・・・・あと、リンクもフリーではないんです。すんませんなぁ。

Re:お久しぶりです [2004年11月13日(土)]

Name:醒龍
Email:awaken_dragon@infoseek.to
URL:

皆さん、こんばんは!久々のカキコです。

>小愛香さん
醒龍です。こちらではお初ですね。今後とも宜しくお願い致します。
お貸し致しました『瘋猴』と『螳螂』の書き込み拝見致しました。
大変恐縮でございます。
(こちらの方が分かり易いでしょうか?私なりに頭を捻って書きますと
 小愛香大哥、『瘋猴』評価絶大、我也歓喜。
・・・という気持ちでございます。)

>fakeさん
最近出ましたショウブラ『神打』観ました。劉家良の初監督作品
ということでこちらは大変期待しておりました。さて内容ですが、
冒頭の大物スターをゲストに怪しげな神打の技を見せつけた後、
静かに進行し後半テンポが良くなって行く展開で汪禹がかなり好演
していたと思います。こちらでも監督自ら猿拳を披露しておりましたね。
またまた影に林正英や曾志偉がいたりして楽しませて戴きました。
余談ですが、こちらは続編の『茅山彊屍拳(霊幻少林拳)』の英語題が
DVDが出た時にはThe Shadow Boxerに改訂(?)してあったですが
『神打』はSpiritual Boxerのそのままだったので安心致しました。

>「80で伊豆」
アメリカでは言語の問題があったのですね。日本人の私からすると
莫文蔚の台詞は流暢な英語のように聞こえたのですが、
実際はそうでも無かったのですね。

これは以前fakeさんに伺った事があった話なのですが、
(本当は以下のような事が言いたかった気がします。)
コレクターの方は別として話をしますと、
ネイティブスピーカーの方が英語に吹き替えたバージョン
(日本でも最近多くなった劇場での吹替版のことですが)
を観客が観たいという気持ちが起きたりしないのでしょうか?

何を言いたいのかと申しますとアメリカでも英語(米語?)吹替版
のようなものがあるのか分かりませんが、そういったものがあれば
ストレスなく観れるのではと思うのです。確かにアメリカ映画なら
大抵英語で喋っているので英語吹替は有り得ないのですが、
他国の俳優、映画ならもしかしたら有り得るのではと思った次第です。

要するに分かり易く親しみ易い言語で吹き替えたバージョンを
価値のあるものだとアメリカ人は思うのかどうかが知りたいのです。
(80デイズの英語吹替が発売されるとは思いませんが)

・・・何か訳のわからない掴み所の無い質問をして済みません。
恐らくそう言ったものがあってもあまり意識しない
(つまりどちらでも構わない)気がして来ました。

この作品、fakeさんが日本でも御覧になられるか分かりませんが、
もし御覧になるとすると日本語吹替版になりますでしょうか?

P.S.『刀不留人』の成龍画像、近いうちにメール出来るかと思います。

無題 [2004年11月13日(土)]

Name:邪亜邪亜
Email:
URL:

どもども、邪亜邪亜です。

劇場で『スカイキャプテン』の予告編を見ましたが、
あのオールドスタイルの(スモーク焚いたようなフィルターというか、ソフトフォーカスの)画質は本編でもそうなんでしょうか?

てなわけで、最近観た作品のひとことコメントなど。

・「モンスター」
C・セロンよりもC・リッチに、賞上げたかったです。

・「エクソシスト ビギニング」
ストーリーはアレとして、爆破のないハーリン作品も良し

・「コラテラル」

トム君あいかわらず気張り過ぎ、でも全体マッタリ感は好き。

・「隠し剣 鬼の爪」

うむ。「清兵衛」の焼き直しのような・・・。

・「キャットウーマン」
「タヌキウーマン」でした。シャロン嬢が若ければ彼女にやらせたい。

ビデオで
・「殺人の追憶」
最初コメディなのかと思って観てました(笑)。
中盤からドンドン引き込まれましたね。傑作です。

最後にちょっとお願いが・・・。
最近、ネット上でクリントの息子カイル氏のトピックスを見つけたのですが、そのタイトル、
"Kyle's a Clint in his father's eye" の意味がわかりません。

直訳すると「父の眼の中にある、カイルのただのクリント」になってしまうので、どうぞ教えて下さいませ。

それでは・・・。
trackback Blog by isao.net