Re:メリー・クリスマス! [2004年12月24日(金)]
Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164
>こちらはホワイト・クリスマスどころか、大荒れ天気のホス状態で、
>「ラブ・アクチュアリー」をビデオで見ていた邪亜邪亜です。
>(ローラ・リニーのパートだけアンハッピーでしたな)
こちらでも一気に寒くなってきましたよ。
ローラ・リニーのエピソードは逆にそれで印象に残
りましたね。途中までうまくいきそうに見えていただ
けに、余計に。
>アテネ五輪の頃でも、「サッカーの次は柔道だ!」なんてコピーで公開されそうな内容なのに。
>某・ヨン様主演作の完成前の脚本に何億も払ってるのにけしからんですな。
何年か前に周潤發から「香港にはジョニー・トゥが残る
から大丈夫」と太鼓判を押されたことがあって、その後
の活躍を見る限り、周潤發の言葉どおりになりました。
そんな居残り番長・ジョニー・トゥですが、彼の台頭
が日本での香港映画人気の低下に比例していたのは残念
なことです。
今の配給会社に香港映画を(韓国映画のライバルとして)
育てようとするところはありませんよ。
第一、日本における90年代中頃の香港映画人気を支え
たそのファンそのものが韓国映画に乗り換えてしまって
いますから。(電影迷は残ったけど明星迷は乗り換えが早か
った!)
>そのようですね。演技は絶賛されてるのに作品は無視されてるという。
昨日その映画を見てきたというアメリカ人から聞いた
のですが、レイ・チャールズについてまるで解かってい
ないと立腹でしたよ。
>昔はそう思わなかったんですが、最近セルフ・パロディみたいな演技というか役ばっかりで、本作においても自分で自分のモノマネしているようでおかしかったです。
『シャーク・テイル』みたいなアニメですらもですから
ねぇ。(苦笑)
>そういえばS・マックイーンの「民衆の敵」って作品覚えてらっしゃいますか?
『民衆の敵』と『トムホーン』のマックィーンは暗かっ
たなぁ。唯一の来日が確かこの頃の肖像権を巡る裁判だっ
たので、この映画のマックィーンといえばあの裁判を思い
出します。
他のアクションスターに比べれば演技力はあった方だと
思いますが、観客の求める姿とのギャップが大きすぎたん
だと思いますね。まあ遺作は『ハンター』で良かった。
>70過ぎても裸になるのがダメなんでしょうね(笑)。
>体重増して、女装して、難病患者を演じれば一発で取れるのになあ(笑)。
あと髪の毛を抜くとか・・・似ても似つかない実在の人
物に特殊メイクで扮するとか。(笑)
>"a couple of Decembers ago" という表現が不明です。
>検索すると、海外のページではけっこう出てくるのですが、
>どんな意味なのでしょうか?
"a couple"は口語ではふた組となります。"couple time"
(二回目)とか、"couple couple"(2x二人組)という具合に使い
ます。
"a couple of minute ago"で"数分前の"となりますから、
"a couple of Decembers ago"はさしずめ、"ふた回り前の
12月(冬)"でしょうか?気障な口語で、通常喋っている時に
は使わないですね。(苦笑)
"二年前の冬に見たアルトマン作品『GP』以来・・・"文章
の前後が解からないんで、大体こんな感じで訳すと良いと思
いますよ。
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164
>こちらはホワイト・クリスマスどころか、大荒れ天気のホス状態で、
>「ラブ・アクチュアリー」をビデオで見ていた邪亜邪亜です。
>(ローラ・リニーのパートだけアンハッピーでしたな)
こちらでも一気に寒くなってきましたよ。
ローラ・リニーのエピソードは逆にそれで印象に残
りましたね。途中までうまくいきそうに見えていただ
けに、余計に。
>アテネ五輪の頃でも、「サッカーの次は柔道だ!」なんてコピーで公開されそうな内容なのに。
>某・ヨン様主演作の完成前の脚本に何億も払ってるのにけしからんですな。
何年か前に周潤發から「香港にはジョニー・トゥが残る
から大丈夫」と太鼓判を押されたことがあって、その後
の活躍を見る限り、周潤發の言葉どおりになりました。
そんな居残り番長・ジョニー・トゥですが、彼の台頭
が日本での香港映画人気の低下に比例していたのは残念
なことです。
今の配給会社に香港映画を(韓国映画のライバルとして)
育てようとするところはありませんよ。
第一、日本における90年代中頃の香港映画人気を支え
たそのファンそのものが韓国映画に乗り換えてしまって
いますから。(電影迷は残ったけど明星迷は乗り換えが早か
った!)
>そのようですね。演技は絶賛されてるのに作品は無視されてるという。
昨日その映画を見てきたというアメリカ人から聞いた
のですが、レイ・チャールズについてまるで解かってい
ないと立腹でしたよ。
>昔はそう思わなかったんですが、最近セルフ・パロディみたいな演技というか役ばっかりで、本作においても自分で自分のモノマネしているようでおかしかったです。
『シャーク・テイル』みたいなアニメですらもですから
ねぇ。(苦笑)
>そういえばS・マックイーンの「民衆の敵」って作品覚えてらっしゃいますか?
『民衆の敵』と『トムホーン』のマックィーンは暗かっ
たなぁ。唯一の来日が確かこの頃の肖像権を巡る裁判だっ
たので、この映画のマックィーンといえばあの裁判を思い
出します。
他のアクションスターに比べれば演技力はあった方だと
思いますが、観客の求める姿とのギャップが大きすぎたん
だと思いますね。まあ遺作は『ハンター』で良かった。
>70過ぎても裸になるのがダメなんでしょうね(笑)。
>体重増して、女装して、難病患者を演じれば一発で取れるのになあ(笑)。
あと髪の毛を抜くとか・・・似ても似つかない実在の人
物に特殊メイクで扮するとか。(笑)
>"a couple of Decembers ago" という表現が不明です。
>検索すると、海外のページではけっこう出てくるのですが、
>どんな意味なのでしょうか?
"a couple"は口語ではふた組となります。"couple time"
(二回目)とか、"couple couple"(2x二人組)という具合に使い
ます。
"a couple of minute ago"で"数分前の"となりますから、
"a couple of Decembers ago"はさしずめ、"ふた回り前の
12月(冬)"でしょうか?気障な口語で、通常喋っている時に
は使わないですね。(苦笑)
"二年前の冬に見たアルトマン作品『GP』以来・・・"文章
の前後が解からないんで、大体こんな感じで訳すと良いと思
いますよ。








