Re:逃學威龍2&3 [2005年01月26日(水)]
Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164
>ミシェル・ファイファーの恥ずかしい作品(笑)。
当時の鑑賞記に「この女は将来必ずくる!」と書
いたのですが(笑)、「FBB」までは長かった!
>さすがに、今見ると、「T2」と「氷の微笑」ネタは失笑ですね(笑)。
時代が出てますよね。
>逆に2での、キリストの磔ギャグは、メルギブの「パッション」みたいで笑えましたが。
あのジョーク、ブッシュ政権下のアメリカではカッ
トですよ。(笑)
>しかし、「T2」&「氷」って2本ともカロルコ・プロ作品ですな(笑)。
「ショーガール」もやって欲しいですね!(笑)
>アンソニー・ウォンのオフィスビルに潜入して、掃除夫に化け、
>掃除機で鳥を吸い込んだり、女性の胸に吸い込み口を当てる部分は、
>「ピンク・パンサー2」と、全体的にピーター・セラーズを意識してるのかなと思われる箇所がいくつかありました。
あー、ピーセラ!ホイ兄弟みたいだなーと思ったので
すが、ホイ兄弟のネタ作り自体がピーセラの影響受けて
いますから、ピーセラだったであっていると思います。
ジェフリー・ラッシュがピーセラになる伝記映画が公
開されますね。アレック・ギネスやピーター・クックは
誰が演じるんでしょーかねー?(出るとしてですけど)
>女署長が、叔母に扮装する場面は、于素秋とは表記されず、有名女優と同性の高級娼婦だと名乗っていたと思いましたが・・・。
そういう手を使っていましたか。
>「1」は比較的まともに答えてますが、
>「2」「3」では、はっきり失敗作、つまらない作品と答え、
>印象に残るエピソードを聞かれても、ないよと答える始末。
そりゃー面白いですね。でも「2」「3」は失敗作だと思
っているんだ。
>確かに正直で良いとは思いますが、実際に購入したファンにとっては、そりゃないだろう・・・という感じですね。
>事務所のデスクみたいなところで、面倒くさそうに話すちゅうのは、
>いけませんぜ、シンチーさん。
それは香港映画人の特徴でしょうね。その手のインタヴュ
ーでまともに答えている人の方が少ないのですよ。袁和平、
呉思遠、洪金寶しかり。みんな事務所で、しかも面倒くさそ
うですよ。(笑)
身振り手振りで熱演していた劉家良師傅、ちゃんと少林僧
の格好でスタジオ撮影していた劉家輝なんか珍しい方だと思
います。
>"It's just that I know what I see when I see it.
know what I when I は、そこに"see"以外、"do"や
"think"が入っても訳としては同じものです。ただ、前後の文
章でニュアンスが変わるだけですね。
だからこの場合は早撮りであることを受けて、"ただ(それは)
自分が、やるべき時にやるべきことを分かっている"からで、
>I'm not afraid to print and move on. But, by the same token, I stay till I get it."
だから、"進めることを恐れてはいない、それがそこで(結果
として)得られるであろう(ことは分かっている)から"
私も全体のニュアンスが今イチ掴みづらかったので、
職場のアメリカ人に教えて貰いました。文章としてはこ
の場合二段でひとつの意味を考えるんだそうで、かなり
遠まわしな言い方らしいです。
それからひとつ教えて貰ったのですが、"see"のとこ
ろは"do"でも構わないと書きましたが、全体的に"print
and move on"など、他の言葉でも代用が聞くはずなの
にこういう表現をしているということは、映画用語とい
うか業界用語で喋っているんだろう、とのことでした。
>美術スタッフがイーストウッド好きなのか・・・(笑)
かもしれませんね。
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164
>ミシェル・ファイファーの恥ずかしい作品(笑)。
当時の鑑賞記に「この女は将来必ずくる!」と書
いたのですが(笑)、「FBB」までは長かった!
>さすがに、今見ると、「T2」と「氷の微笑」ネタは失笑ですね(笑)。
時代が出てますよね。
>逆に2での、キリストの磔ギャグは、メルギブの「パッション」みたいで笑えましたが。
あのジョーク、ブッシュ政権下のアメリカではカッ
トですよ。(笑)
>しかし、「T2」&「氷」って2本ともカロルコ・プロ作品ですな(笑)。
「ショーガール」もやって欲しいですね!(笑)
>アンソニー・ウォンのオフィスビルに潜入して、掃除夫に化け、
>掃除機で鳥を吸い込んだり、女性の胸に吸い込み口を当てる部分は、
>「ピンク・パンサー2」と、全体的にピーター・セラーズを意識してるのかなと思われる箇所がいくつかありました。
あー、ピーセラ!ホイ兄弟みたいだなーと思ったので
すが、ホイ兄弟のネタ作り自体がピーセラの影響受けて
いますから、ピーセラだったであっていると思います。
ジェフリー・ラッシュがピーセラになる伝記映画が公
開されますね。アレック・ギネスやピーター・クックは
誰が演じるんでしょーかねー?(出るとしてですけど)
>女署長が、叔母に扮装する場面は、于素秋とは表記されず、有名女優と同性の高級娼婦だと名乗っていたと思いましたが・・・。
そういう手を使っていましたか。
>「1」は比較的まともに答えてますが、
>「2」「3」では、はっきり失敗作、つまらない作品と答え、
>印象に残るエピソードを聞かれても、ないよと答える始末。
そりゃー面白いですね。でも「2」「3」は失敗作だと思
っているんだ。
>確かに正直で良いとは思いますが、実際に購入したファンにとっては、そりゃないだろう・・・という感じですね。
>事務所のデスクみたいなところで、面倒くさそうに話すちゅうのは、
>いけませんぜ、シンチーさん。
それは香港映画人の特徴でしょうね。その手のインタヴュ
ーでまともに答えている人の方が少ないのですよ。袁和平、
呉思遠、洪金寶しかり。みんな事務所で、しかも面倒くさそ
うですよ。(笑)
身振り手振りで熱演していた劉家良師傅、ちゃんと少林僧
の格好でスタジオ撮影していた劉家輝なんか珍しい方だと思
います。
>"It's just that I know what I see when I see it.
know what I when I は、そこに"see"以外、"do"や
"think"が入っても訳としては同じものです。ただ、前後の文
章でニュアンスが変わるだけですね。
だからこの場合は早撮りであることを受けて、"ただ(それは)
自分が、やるべき時にやるべきことを分かっている"からで、
>I'm not afraid to print and move on. But, by the same token, I stay till I get it."
だから、"進めることを恐れてはいない、それがそこで(結果
として)得られるであろう(ことは分かっている)から"
私も全体のニュアンスが今イチ掴みづらかったので、
職場のアメリカ人に教えて貰いました。文章としてはこ
の場合二段でひとつの意味を考えるんだそうで、かなり
遠まわしな言い方らしいです。
それからひとつ教えて貰ったのですが、"see"のとこ
ろは"do"でも構わないと書きましたが、全体的に"print
and move on"など、他の言葉でも代用が聞くはずなの
にこういう表現をしているということは、映画用語とい
うか業界用語で喋っているんだろう、とのことでした。
>美術スタッフがイーストウッド好きなのか・・・(笑)
かもしれませんね。








