旧myroom(香港電影的日常 '01/2/17〜'06/1/29)より移転。

 香港映画を中心に語っていますが、基本的には何でもアリです。
 なお日記に記載の内容は、無断転載、転用はお断りいたしております。ご理解下さい。(by fake)

 ・・・・あと、リンクもフリーではないんです。すんませんなぁ。

二龍爭珠/激突!ドラゴン対ジャガー [2005年04月14日(木)]

Name:なるこう
Email:
URL:

http://www.rarekungfumovies.com/
で「獅吼」のタイトルで出ていますね。台湾かどっかで付けられたものでしょうか。
なかなかくすぐられる展開で思わず興味を持ちました。
また何れ観てみたいと思います。

それと質問があるのですが、
「十二金牌」で武術指導 徐二牛 朱元龍 と出てくるのですが、
朱元龍ってサモハンと考えて良いんですよね?
「四大門派」でも朱元龍とクレジットされていたのでサモハンだと思うのですが。
あと「成記茶樓」、情けないかな正直言って何が言いたいのかようわからなかったです。
若者の暴走を描いてるだけなのかはたまたそうでないのか・・・?

オライリー VS CE [2005年04月14日(木)]

Name:邪亜邪亜
Email:
URL:

毎度どうも!


>"Sudden Impact"ってやつですよ!(笑)

巧い!山田くん、座布団2枚やって!

“MDB”のPRを少し(適当に・笑)こなしたあと、奥さんと京都で桜見て帰ったようです。


>時間そのものが問題ではないはずですけどねー。

ただ活劇・ファンタジー・歴史劇等は、CGの普及とかで、ひと昔前なら出来なかった映像が簡単に出来ちゃうでしょう。
余計に場面を盛り込むせいで、無駄に長くはなっていますね。


>『七人の侍』や『ゴッドファーザー』『大脱走』

といった作品も確かに長いですが、必要最低限のストーリー展開で魅せてくれるせいかも。


>だから完全にエアポケットになってしまって、私は遠征を余儀なくされる
という悪循環。(泣)

そうでしたか。
一応大都市の札幌でさえ、アート系以外の邦画直営館はほぼ全滅ですからね・・・。
本来、郊外に立地しているはずのシネコンが駅そのものに入居してる状態ですよ(笑)。
札幌近郊以外の地方都市の劇場事情は、師父の住まわれる地域と同じようなものですね。


>もとは役者だそうです。『ルーツ』に出ていたらしい

そうですか、女優さんだったんですね。
カリスマ主婦もしくは“黒い”黒柳徹子系かと思っていました(笑)。


>長いので見る前から萎えそうなんですけど・・・。

航空シーン等もあるので退屈はしないかもです。


>遠征先でも朝昼の二回上映で、二週間だけでしたよ。

シネコンでも、公開終了間際の作品の上映って、朝イチか最終回の1回なんですよね。
昔は全然平気でしたが、今は、10時でも休日に早起きするのはイヤですな(笑)。
1314時の回で、メシ食って帰る、これ理想です(笑)。
朝早く遠征して「帝国の逆襲」を晩までメシ抜きで連続して観た時代が懐かしや・・・。


ええ、最後にまた質問させていただきます。

CEが、ビル・オライリーという人が司会を務める番組に出演した時の内容からなのですが。
-----------------------------------------------------

O'REILLY: You did the western thing, very successful, segued into the detective thing, Harry Callahan, and then you took the heat from Pauline Kael and these people who thought you were a fascist dog, a conservative, a terrible person.

オライリー:あなたは西部劇に出演して、大成功を収め、刑事モノに移行して、ハリー・キャラハンを演じました。その後、あなたは、あなたをファシストの犬、保守的で、恐ろしい人物であると考えた、ポーリン・ケールやその他の人々から、批判を受けましたね。


EASTWOOD: Well, you know, everybody has their opinion, and they're welcome to it.
I just happen --- if you can convince somebody that you are the renegade that you're supposed to be playing, then that's complimentary in some fashion.

イーストウッド:まあ、わかるだろうが、誰にでもその人なりの意見があって、彼らがそうするのは自由さ。
私はたまたまそうなっただけだよ。--- 

a:演技ずるべき無法者役を誰かに納得させることができるなら、それは一応は賞賛されることだよ。

b:無法者の役を演じ、実際にもそう振る舞っているものだと、誰かに納得させることができるなら、それは一応は賞賛されることだよ。

-----------------------------------------------------

後半のif you から、supposed にかかる、that 節の順序の関係がわからず、ピンと来ません。

a か bか、どちらかだと思うのですが、両方とも不適切でしたらご指導をば・・・。

あと、オライリー氏が、CEを "And you're a self-made guy. No uncle in business." と評しているのですが、最後の部分は、“ケチな奴”もしくは、“守銭奴”とでも訳したらよいのでしょうか?

よろしくお願いします。
trackback Blog by isao.net