旧myroom(香港電影的日常 '01/2/17〜'06/1/29)より移転。

 香港映画を中心に語っていますが、基本的には何でもアリです。
 なお日記に記載の内容は、無断転載、転用はお断りいたしております。ご理解下さい。(by fake)

 ・・・・あと、リンクもフリーではないんです。すんませんなぁ。

Re:二龍爭珠/激突!ドラゴン対ジャガー [2005年04月18日(月)]

Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164

>で「獅吼」のタイトルで出ていますね。台湾かどっかで付けられたものでしょうか。

 『獅吼』は二年前の作品ですけど、このスタッフなら
期待できますね。

>なかなかくすぐられる展開で思わず興味を持ちました。
>また何れ観てみたいと思います。

 『二龍爭珠』は普通に買えますよ。とても面白いので
お勧めします。

>それと質問があるのですが、
>「十二金牌」で武術指導 徐二牛 朱元龍 と出てくるのですが、
>朱元龍ってサモハンと考えて良いんですよね?

 醒龍さんも答えてくれていますが、朱元龍=サモです。
最初にクレジットされたのはショウブラの『龍門金劍』'69
だとの話ですが、実際は『大酔侠』も助手として手伝っ
ています。韓英傑徐二牛ラインは師弟関係なので、サモ
が徐二牛を手伝うのは自然の流れです。

>あと「成記茶樓」、情けないかな正直言って何が言いたいのかようわからなかったです。
>若者の暴走を描いてるだけなのかはたまたそうでないのか・・・?

 暴走を描いているだけ・・・・とも言えなくはないので
すが、これは当時の若者風俗を描いているらしく、そこら
辺の認識度でも変わってくると思いますよ。ストーリーは
今月こちらで載せましょう。汪禹について書きたいことも
あるので、続編の『大哥成』と一緒に書いておきます。そ
のときに参考にして下さい。

Re:オライリー VS CE [2005年04月18日(月)]

Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164

>“MDB”のPRを少し(適当に・笑)こなしたあと、奥さんと京都で桜見て帰ったようです。

 新作のこともあったんでしょうけど、単に観光がしたかっ
ただけだったりして。

>ただ活劇・ファンタジー・歴史劇等は、CGの普及とかで、ひと昔前なら出来なかった映像が簡単に出来ちゃうでしょう。
>余計に場面を盛り込むせいで、無駄に長くはなっていますね。

 史劇はカラー・シネラマ化の時も長くなったので、ハリウ
ッドとしては伝統というか、先祖帰り的な出来事なのかも。

>といった作品も確かに長いですが、必要最低限のストーリー展開で魅せてくれるせいかも。

 結局問題はそこなんですよ。面白い映画は時間に関係なく
無駄がないんだと思います。

>本来、郊外に立地しているはずのシネコンが駅そのものに入居してる状態ですよ(笑)。

 乗り換えないだけ便利とはいえますが、それで大体の規模
も想像つきます。(笑)

>札幌近郊以外の地方都市の劇場事情は、師父の住まわれる地域と同じようなものですね。

 いずこの地方も悩みは同じ。お互いめげずにがんばりまし
ょう!

>そうですか、女優さんだったんですね。
>カリスマ主婦もしくは“黒い”黒柳徹子系かと思っていました(笑)。

 アナウンサーあがりではないのが逆に驚きですけどね。で
もTVでみていても"何でこんなにエラそうなんだ?この女は?"
と思いますよ。どっちかというと黒い上沼恵美子という感じ
です。(笑)

>航空シーン等もあるので退屈はしないかもです。

 長くって他の作品とスケジュールが併せ難いっす!これ一
本のために遠征はしたくないし・・・。


>1314時の回で、メシ食って帰る、これ理想です(笑)。

 うちはその時間だとラッシュに巻き込まれるので、どうあ
ってもレイトショウを見て空いている時間を狙って帰るよう
になります。見る映画が無い時はサウナで時間潰したりして
ね・・・ずごい出費や!(笑)

>朝早く遠征して「帝国の逆襲」を晩までメシ抜きで連続して観た時代が懐かしや・・・。

 今は一本の映画ではできませんね。朝一からレイトまで一
日中映画館にいることは今でもありますけど。

>I just happen --- if you can convince somebody that you are the renegade that you're supposed to be playing, then that's complimentary in some fashion.

>b:無法者の役を演じ、実際にもそう振る舞っているものだと、誰かに納得させることができるなら、それは一応は賞賛されることだよ。

 ↑ですね。if you can convince somebodyで一旦切って、
それにthat you are the renegadeをかけて、that you're supposed to be playingに繋げます。
 complimentary in some fashionは、(ファッションのよ
うに)スタイルとして完成するという意味でとらえればいいと
思いますよ。

>あと、オライリー氏が、CEを "And you're a self-made guy. No uncle in business." と評しているのですが、最後の部分は、“ケチな奴”もしくは、“守銭奴”とでも訳したらよいのでしょうか?
>よろしくお願いします。

 まず、uncle in businessという慣用句があります。これ
はお金持ちの叔父さん(親戚だけでなく、知り合いの人も含む)
がいるから何とかなるよという意味で、頼りになるコネのこ
とですね。
 a self-made guyは自分のためにしかお金を稼がない人の
ことで、No uncle in businessと更に否定させることで、
全く“ケチな奴”ということになりますか。場合によっては
“守銭奴”でもいいとは思いますが、事がお金だけではない
場合“ケチな奴”の方が汎用性は高いですね。

 先週になりますが遠征して『ロング』と『エターナル』み
てきましたよ。
 『ロング』はジュネらしい悪趣味さが面白かったのですが、
戦争に行った婚約者が"×って×ない"理由が、"××××"と
いうのは、その昔に大和和紀先生が使った手ですよ!その古
臭さが逆に良いという意見もあるとは思いますけど。

 作品としては『エターナル』の方が好きですね。途中でキ
ルステンもそうだと分かったときは、登場人物全員が一旦は
リセットした経験があるのか?と思いましたよ。だとしたら
SFになってしまうのか・・・。
 それにしてもあんなグラグラのカメラである必要はあった
んですかね?金が無いからだったにしても、もう少しだけ落
ち着いていて欲しかったです。
trackback Blog by isao.net