旧myroom(香港電影的日常 '01/2/17〜'06/1/29)より移転。

 香港映画を中心に語っていますが、基本的には何でもアリです。
 なお日記に記載の内容は、無断転載、転用はお断りいたしております。ご理解下さい。(by fake)

 ・・・・あと、リンクもフリーではないんです。すんませんなぁ。

Re:部分的に香港以外の映画です [2005年05月18日(水)]

Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164

>こんにちは。再度のご無沙汰でございます。

 愛香さんのペースでどうぞ!古い話題でも気になさら
ずに。

>fakeさんの評価が芳しくない「八國聯軍」でございますが、

 これはちょっと違いますよ。見たのがイタリア語版な
もので良いとも悪いとも言えないだけなんですよ。

>ジャニーズと絡みたがる森光子を思わせる老年女子の心理描写も含んでいたようにも見受けられました。

 違いますよ!それは張徹の心理を代弁しているのです。(笑)

>ちなみに、戚冠軍の鉄線拳と思われる演武は素晴らしく、(北方で蜂起した義和団で洪拳ということは気にしません)

 うん、彼の演武は素晴らしいですね。この映画、資料に
よっては武術指導が劉家良だったり、陳信一&謝興だった
りするのですが、本当のところはどっちなんでしょうね。

>「洪拳小子」の日記でも触れられている「赤脚小子」は未見でして、
>まあ興味があった映画ですがジョニ・トーが関与してるのであれば尚更マストな作品に思えてきました。しかしながら、この作品のVCDが見当りませんです。

 『赤脚小子』は中々見当たらないですね。何故かいつも
品薄なんですよ。
 90年代の映画としては合格ですが、『洪拳小子』と比べ
ては物足りないものがあるのは仕方ないところでしょうね。

>中学生が思いついたような「モンキーフィスト猿拳」なんてタイトルではなく、私の中では「雑家小子」なのです。

 『雑家小子』というタイトルは特にいいですね。これは
映画の雰囲気をよく伝えています。

>いつもいつもモテない映画の話ばかり書いてますが、そんな私でも「向左走・向右走」を鑑賞いたしました。テリ・クアンの役柄とキャラクターが可愛くてですね。

 テリーは拾い物でしたね。私もこれで彼女に注目しまし
たよ。

>もちろん主役の二人も微笑ましくて。私は途中で二人が実は中学生時代に惹かれあっていた相手だったと判明するシークエンスでは少し泣きました。ラストはもう少し余韻があった方が良かったような。そこまで求めるのは野暮ですか?

 いやラストは私もそう思いますよ。余韻もあの唐突さに
消されてしまいましたね。これは計算ミスでしょう。せめ
て途中で一回ニュース映像で地震の話を挿入しておくべき
でした。

>「女番長ブルース/牝蜂の逆襲」に注目いたしました。ほどなく杉本美樹が気になりまして、彼女の主演作である「女番長(スケバン)」まで借りる始末。現在でも通じるスタイルとファッションの杉本美樹に恋心に近い感情を抱いてしまいました。

 『女番長』シリーズですか。私は封切りの時に劇場で見
たっきりです。『仁義なき戦い』のどれかと同時上映でし
たね。私は池玲子の方が好きでしたけど、杉本美樹は当時
の不良性感度のアイコンでしたね。 

>日ごろは小娘に入れ揚げる私ではございますが、今更30年前の東映の女優さんのファンになるとは自分でも予想外です。なんか杉作J太郎みたいですね。

 杉Jさんは郷里の先輩ですよ。(世代が違うので面識あ
りませんけど) 私も杉Jさんと同じく「東映グランド劇
場」(今はもう、無い)に入り浸って育ったのです。正しい
松山っ子のあるべき姿が杉Jさんですね。私もあんな感じ
ですよ。

>その派生として、ブルース・リー作品とバーターで嘉禾に招かれたとの話もある池玲子の「悪魔の生首」に多少の興味を持っております(しかし羅維なので不安要素の方が大きいのです)。

 『悪魔の生首』は見たような気もするんですけど・・・。
これはすぐ手に入るのですが優先順位が低くてまだ入手して
ないのです。

Re:FOS  [2005年05月18日(水)]

Name:fake
Email:episodo1@iris.dricas.com
URL:http://myroom.isao.net/room164/0000001000019164

>映画誌等にも少しずつ関連情報など掲載されるようになりました。
>御職場に月刊PLAYBOYが置いてあれば(笑)、是非御覧あれ。

 「PB」は日本版?アメリカ版?

>ですね。
>「SW」の予告とポートマン祭り!

 『SW』の予告は少しずつバージョンアップしていますが、
気になるのはジャージャービンクスが出てこないこと。
 今回派手に死ぬキャラにすれば、人気が出ると思うん
だけどなぁ。

>基本的には、25周年記念DVDのヴァージョンに収録されている特典映像と同じものですね。

 そうですか。ならどうしても読むことはないっすね。

>ただ個人的に意外であったことは、クライマックスで神父が悪魔を呼び込み窓から落下する件が、本国では、悪魔の勝利と捉えている人がけっこういるということでした。
>何でやねん(笑)。

 きちっとお払いが出来なかったからということでしょう
か?厳格なカソリックの信者にとってあの結末は納得いか
ないんでしょうかね。

>ありがとうございます。
>CE役は誰がやるんだか・・・(笑)。

 録画を頼んだ人物が「SNL」に興味のない人でして、しか
もいつもより時間が遅れて始まったたため半分しか撮れてい
ませんでした。(泣)

 半分の間には『MDB』関係のネタはありませんでしたが、
OPの挨拶のところで、「赤い絨毯の日が終わってホッとし
てるの。私、本当はコメディがやりたいんだけどオファー
がこなくて・・・。今日はそれが出来ることを証明にきた
んだけど」と、ここでレギュラー陣とのやりとりがあって、
コメディ演技について教わりたいスワンク嬢に、過去の出
演作を思わせるような演技ばっかりさせるという笑いをと
ります。

 クリス・パーネルとの絡みでは、コメディに必要なのは
体力だ!といわれ、ボクシングのトレーナー風のパーネル
に合わせてボクサー風の縄跳びを見せていたのが唯一『MD
B』を感じさせたくらいです。

>ついでに(印)度流ブームも再び!

 『アーリャマーン』ですか!?(笑)

>あいかわらず“汚れ”なんですな。
>彼女は派手に騒がれないですが、地道に活動してますよね。

 本人が好きで"汚れ"をやっているんでしょうけど。ア
メリカで最も気のいい娼婦役者は彼女でしょうね。

>ああ! なるほど!!彼もハーフブリードなのか!
>“ハーフブリード・クラブ”で入店お断りでしたが、覚醒前だったんですね。

 ハーフブリードは覚醒するものなんでしょうかね?こ
このところが映画では説明不足で・・・・。

>“「ドラゴンへの道」のパロディをしている”というものがあったのですが、
>ただ、指を上げて“GOOD!”としかやってない気がするのですが・・・。

 うーん・・・・私もそれしかないと思いますけど。

>「ミーン・マシーン」のような形でのリメイクではなさそうですね。
>サンドラーだから、かなりフザけた内容になりそうですね。

 期待はしていません。(泣)

>因みに、オリジナルを製作してるプロデューサー、アルバート・S・ルディは、
>一方で、「キャノンボール」シリーズや「メガフォース」などトホホ作も製作してる。
>スゴイ落差のあるプロデューサーですよね(笑)。

 『キャノンボール』で彼の名前を見た時は驚きましたね。
『メガフォース』の時は彼が作った事は事前に知っていた
んですが、こっちは内容に驚きましたね!(笑)

>確か『トランザム7000』BOXセットでしたか。
>日本では「シャーキーズ・マシーン」「グレートスタントマン」「脱出」、「ブギーナイツ」ぐらいしかDVD化されていない気がしますが。

 『2』の発売は待望ですよ。これでやっと『ブルース・
ブラザース』と二本立てで見ることが出来ます。当時はこ
の二本立てに何度も通ったものですよ。

>けっこう嫌味ぽい(?・笑)発言が多くて、けっこう苦しんでおります。

 はっきりいって意味不明ですね。(苦笑)翻訳はできるけ
ど、フリーマンは一体何を言いたいのやら・・・・。
 
>What are the pleasures of working with Cline Eastwood a second time?
>(CEとの、2度目の共演は、どんな満足感がありますか?)

>Morgan Freeman: It's a joy.(それは喜びだよ)

It's a wondrous thing to work with Clint.(クリントと
共に働くのは素晴らしいよ)

 ↓ここからがジョークで、多分フリーマンは、CEと自分のひ
とり二役で喋っている。もしかしたら現場では物まねで喋って
いる可能性も。
You know what FOS means? Full of shit.(FOSがどういう
意味か知っているか?"糞(ひどいもんだとからかっている)"だ!)

 この人称が判りづらいですね。standing up for youは協力
するとか(誰かの側に立つという直訳)、擁護するとかの意味。
You stood up and you said 'I'm standing up for you.'
(あんたは立ち上がりこう言った・・・俺はあんたに従う)

I'm standing up for you. I'm waiting for a response!
(あんたに従うんだ!その応えを待っているんだ)

Did he not say that? He said 'look at me- I'm standing up for you.'
(彼はそう言わなかったって?こう言ったのさ、俺を見ろよ!
俺はあんたに従うぜ)

What did you think when he said that?
(彼がそう言ったことをどう思うね?)

>I think he was just joking.
>(彼はただジョークを言ったのではないかと)

>MF: (laughing) No no no.(笑・違う違う、解っているよ)

I'm kidding (冗談なんだ)

I know you don't know me so you don't know where I'm going at any one time. (あんたが俺という人間を知らないから、
俺がいつも where I'm going at any one time.=いつも(話が)脱
線するのを知らないからさ)

 これはインタヴューを書き起こした人が悪いと思う
なー。 
trackback Blog by isao.net